新聞動态 媒體關(guān)注

中華書(shū)局與《博覽群書(shū)》就古籍整理出版高質量發展召開座談會

2023年7月5日下(xià)午,由中華書(shū)局和《博覽群書(shū)》雜(zá)志社聯合主辦的“古籍整理出版高質量發展座談會”在中華書(shū)局舉行。會議(yì)由中華書(shū)局總編輯尹濤主持。《博覽群書(shū)》雜(zá)志社社長、主編董山峰,北京日報社副社長蕭躍華,中華書(shū)局副總編輯俞國林及從事古籍整理出版工作的編輯部門負責人、骨幹編輯參加座談。

3_副本

(座談會會場 中華書(shū)局供圖)

《博覽群書(shū)》雜(zá)志于2023年第六期推出新專欄“錯了嗎(ma)”, “重點關(guān)注國字号、省字号出版社出版的圖書(shū),就事論事,對語言失範、邏輯混亂、違背常識等阙誤提出商榷意見(jiàn)”,“目的是(shì)希望有敬畏心的讀書(shū)人,有事業心的出版家,有責任心的編輯者,都來重視圖書(shū)質量,共同爲正确使用漢字,純潔祖國語言,減少圖書(shū)差錯,進一步提高出版物品質添磚加瓦、奉獻力量”。該專欄首篇文章即刊發了蕭躍華先生撰寫的《〈蘇東坡全集〉編校商榷》(以下(xià)簡稱《商榷》)一文。文中指出,中華書(shū)局出版的《蘇東坡全集》存在繁簡雜(zá)陳、文字錯訛、标點歧義三類問題,并提出值得商榷之處數十例。

面對來自讀者的質疑,中華書(shū)局與《博覽群書(shū)》雜(zá)志社共同決定,以此次《商榷》文章爲契機,邀請蕭躍華先生到中華書(shū)局座談,一方面對讀者提出的錯訛問題作出正式回複,另一方面也希望借此進行深入研讨,就提高圖書(shū)出版質量、推動古籍整理出版高質量發展等重要問題傾聽(tīng)各界意見(jiàn)。

董山峰介紹了《博覽群書(shū)》雜(zá)志開辦“錯了嗎(ma)”專欄的立意和初衷。他指出,一段時間以來,對于出版業存在的圖書(shū)質量問題,新聞出版領導機關(guān)高度重視、及時通報并跟進管理舉措,廣大讀者對此高度關(guān)注和支持。《博覽群書(shū)》雜(zá)志及其APP和微信公衆号,是(shì)中央媒體光明日報旗下(xià)專業從事圖書(shū)等作品評論的權威讀書(shū)類媒體,經過研究,決定發揮《博覽群書(shū)》的專家資源優勢,推出“錯了嗎(ma)”專欄,将所發現(xiàn)的有代表性圖書(shū)出版質量問題反映出來,與社會各界商榷,既引起出版界、出版企業對圖書(shū)質量問題的重視,也給出版社的管理者提供一個外部抓手,通過“鲶魚效應”推動出版企業加強内部管理和改革,同時引發社會各界對相(xiàng)關(guān)學術問題的關(guān)注與思考,提升大衆文明素質和質量意識。

董山峰指出,中華書(shū)局是(shì)中國出版“國家隊”的重要成員(yuán),作爲中國最具影響力的古籍整理出版機構,是(shì)廣大讀者心目中的“高地”和“标杆”。《博覽群書(shū)》“錯了嗎(ma)”專欄首選中華書(shū)局的出版物展開讨論,也希望藉此支持中華書(shū)局更好地發揮我國古籍整理圖書(shū)标準規範的探索者、制定者和推動者作用,在訂定古籍整理标準範式、提高古籍整理出版質量方面承擔更大行業責任和社會責任。古籍整理出版工作,是(shì)一項事關(guān)文明傳承的高尚事業,也是(shì)一項學術性很強的精細工作,對從業者的理想情懷、專業素養、學習自覺和警醒意識要求很高。此外,包括中華書(shū)局諸多前輩大家在内的我國一代代優秀出版工作者,都善于在與大衆交流互動中發現(xiàn)選題,打造精品,擴大影響,服務社會。《博覽群書(shū)》希望與中華書(shū)局攜手,共同思考當下(xià)的讀者,共同面對下(xià)一代讀者,讓古籍出版爲時代進步和文明前行發揮新的作用。

4_副本

(與會者參觀中華書(shū)局珍藏典籍 中華書(shū)局供圖)

蕭躍華爲此次座談會帶來了他閱讀《蘇東坡全集》而作的16萬字讀書(shū)筆記,以及逐卷用毛筆寫下(xià)的讀後感。他表示,自己是(shì)中華書(shū)局的忠實讀者,敬重書(shū)局,喜愛書(shū)局,更感謝書(shū)局多年來在古籍圖書(shū)出版方面所做的貢獻。作爲非專業讀者和傳統文化愛好者,《商榷》一文指出的問題不一定完全正确,但(dàn)閱讀和學習的态度是(shì)認真的、用心的,有時爲了一個标點符号的問題,各種參考書(shū)、工具書(shū)會鋪滿整個桌面,花費(fèi)數個小(xiǎo)時推敲研究,遇到自己無法解決的問題還會向專家學者請教。

蕭躍華介紹了在閱讀《蘇東坡全集》過程中發現(xiàn)的問題和自己的思考。他認爲,《商榷》是(shì)站在讀者的角度“吹毛求疵”,代表了一種普通讀者樸素的閱讀期待。比如繁簡雜(zá)陳問題,從擴大古籍圖書(shū)閱讀面、影響力的角度看,“一簡到底”或許比繁簡雜(zá)陳要更好些。如擔心讀者不明就裏,也可以采用簡單注釋的方式,畢竟懂得繁體字、通假字、異體字的讀者不是(shì)很多,出版社有義務和責任爲讀者掃清閱讀路上的“絆腳石”,希望中華書(shū)局能夠在古籍圖書(shū)出版的體例和規範上開風氣之先,爲全國古籍出版的繁簡轉化示範引路。

中華書(shū)局基礎圖書(shū)出版中心副主任劉勝利、編輯劉樹(shù)林就《商榷》中提出的問題進行了簡要回複,并向文章作者表示感謝。

在自由讨論階段,與會者就《商榷》中涉及的錯訛問題、古籍整理圖書(shū)的規範問題、讀者對古籍圖書(shū)的現(xiàn)實需求等問題進行了熱烈讨論。

中華書(shū)局副總編輯俞國林表示,《商榷》的刊發對書(shū)局上下(xià)觸動很大,讀者如此認真地閱讀中華書(shū)局出版的圖書(shū),不但(dàn)對每一個文字、每一處标點推敲考訂,還撰寫了16萬字的讀書(shū)筆記,足見(jiàn)對書(shū)局的關(guān)愛之深。面對讀者提出的問題,書(shū)局既不會草率回複,更不會置之不理,而是(shì)希望借由讀者的鞭策,進一步加強内部管理,提升圖書(shū)編校質量,真正達成“它山之石可以攻玉”的效果。古籍整理是(shì)中華書(shū)局的立身之本,這個根基不能動搖,而編校質量則是(shì)重中之重。書(shū)局需要更加用心地做好圖書(shū)編輯校對工作,用更多更好的精品圖書(shū),回饋廣大讀者的支持和信賴。

中華書(shū)局語言文字編輯室副主任張可表示,《商榷》中指出的一些問題,确實是(shì)圖書(shū)編校中的硬傷,這一點書(shū)局需要誠懇地接受讀者批評,并盡快改正。同時,蕭先生提出的一些觀點,比如傳統文化不應該隻掌握在少部分人手裏,而是(shì)應該讓更多的讀者了解和使用,也給書(shū)局編輯人員(yuán)提供了一個不同的視角,來審視我們在古籍整理工作中一些“習以爲常”的做法。

據張可介紹,長期以來,書(shū)局在古籍整理工作中始終關(guān)注學術性和專業性,例如在繁簡體字、通假字、異體字的處理上,會習慣性地希望盡可能保留古代語言文字在流傳演變過程中的各種“痕迹”,“舍不得”把古代文字的源流、古代文字的美感都“簡化掉”。這種做法在面對專業讀者群體時是(shì)合适的,但(dàn)在大衆普及領域确實遇到了困難,書(shū)局的編輯人員(yuán)在日常工作中也會糾結,是(shì)應該“一簡到底”,還是(shì)适當保留一些古字、俗字,甚至在今天會被認爲是(shì)錯字的字。從大衆普及的角度看,簡化字對文化傳播、提高普通大衆的文化水平功不可沒,但(dàn)從一個古代語言文字工作者的角度出發,有時候會去(qù)想更多地“存古”,更多地保留我們國家古代語言文字中美的部分。

張可也表示,《商榷》文章以及這次座談會的舉辦,是(shì)對書(shū)局出版工作的一個警醒,一方面書(shū)局需要更加重視圖書(shū)編校質量問題,在出版工作上永懷敬畏之心;另一方面書(shū)局還需要更多地從讀者的立場去(qù)思考,“爲往聖繼絕學”固然是(shì)我們的使命,但(dàn)服務時代、服務讀者更是(shì)我們的責任和義務,書(shū)局需要認真研究,使傳承古代文化與服務現(xiàn)代生活達成更高層次的和諧統一。

中華書(shū)局文學編輯室副主任劉明表示,古籍整理工作存在較大的複雜(zá)性,文獻本身情況複雜(zá),面對的讀者情況也很複雜(zá),需要用一種曆史的眼光來看待。比如是(shì)否出校勘記的問題,早期的古籍整理者們大多采用“徑改”而不出校記的辦法,現(xiàn)在看來這是(shì)不符合學術規範的。但(dàn)我們不能脫離(lí)時代看問題,前人有前人的理念,他們既做出了貢獻,也必然存在時代的局限性,需要給予客觀的評價。再比如注釋的詳略問題,上世紀90年代以前,我們通常希望在一本書(shū)裏盡可能多地容納搜集到的材料,當時各種古籍整理圖書(shū)的注釋都是(shì)比較繁瑣的,而且很受學界的歡迎。但(dàn)現(xiàn)在我們受人诟病最多的就是(shì)繁瑣注釋問題,爲什麽會出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?這是(shì)因爲我們現(xiàn)在獲取資料更容易了,可以參考的書(shū)更多了,有各類數據庫可以檢索,還能使用網絡查看全世界的研究資料,一切都變得方便了,大家就覺得不需要在一本書(shū)裏容納太多的信息了。以上兩個例子說明,時代是(shì)變化的,古籍整理的範式、方法也會發生變化。他認爲,這次座談會的意義,不僅是(shì)讓書(shū)局更多地思考編輯出版工作中需要注意的質量問題,而且需要更多地關(guān)注讀者的需求問題,如何理解、判斷每一類圖書(shū)的預設讀者對象,需要書(shū)局作爲一個課題來認真思考和研究。

中華書(shū)局哲學編輯室主任朱立峰簡要介紹了近年來中華書(shū)局針對不同讀者需要,在古籍整理圖書(shū)出版中的類型情況。首先是(shì)最傳統的古籍整理圖書(shū),采用豎排繁體的形式,底本與校本之間的區别要列出校勘記,在專有名詞上加專名線(xiàn),這類書(shū)通常是(shì)供專業的研究人員(yuán)使用;其次是(shì)古籍整理圖書(shū)的簡體字本,采用簡體橫排的形式,校勘記和專名線(xiàn)通常也予以保留,這類書(shū)既可以滿足愛好者閱讀,也是(shì)爲了方便專業研究者使用;再次是(shì)古籍的普及讀本,采用簡體橫排的形式,對古代的官職、名物、制度等加以注釋,有些更進一步增加了白話(huà)譯文,疑難字甚至還加了漢語拼音,這類書(shū)是(shì)爲了幫助大衆讀者閱讀;最後則是(shì)古籍的選本,有注釋有翻譯,但(dàn)不是(shì)全本,這類書(shū)隻是(shì)爲了讓讀者對某一種書(shū)有一個大概的了解。

中華書(shū)局曆史編輯室副主任胡珂表示,能夠見(jiàn)到如此認真的讀者在閱讀、探究書(shū)局出版的古籍整理圖書(shū),感到非常欣慰。在生活中,我們曾經見(jiàn)過太多的古籍圖書(shū)被束之高閣,甚至被拿來“裝點門面”,而閱讀才是(shì)對編輯所付出勞動的最高認可。誠然,《商榷》中指出的一些問題确實需要書(shū)局更加重視圖書(shū)編校質量問題,這也将是(shì)我們下(xià)一步工作的重點。但(dàn)另一方面也啓發我們,雖然已經在古籍圖書(shū)的普及方面做了很多工作,可距離(lí)目标讀者的實際需求還“差了一步”。這一步可能是(shì)通假字、異體字需要加上注釋,也可能是(shì)一個典故、一個曆史背景需要做特别的交待。總之,當我們爲古籍普及工作已經付出很多勞動,廣大讀者也想讀古籍的時候,這“一步之差”卻給讀者造成困擾,而這正是(shì)我們未來在古籍普及工作中的方向所在。

5_副本

(座談會後在中華書(shū)局大門留念 中華書(shū)局供圖)

中華書(shū)局總編輯尹濤表示,書(shū)局始終抱着誠懇的态度接受來自讀者的批評和媒體的監督。在座談會舉辦前,書(shū)局執行董事、黨委書(shū)記肖啓明同志指示我們要“聞過則喜”,書(shū)局歡迎廣大讀者朋友(yǒu)多提批評意見(jiàn),幫助我們更好地發展。這次座談會上,我們共同探讨了圖書(shū)編校質量提升、古籍整理方式等問題,也考慮到各個層次讀者的需求問題,在國家大力提升對傳統文化的重視程度、強調“第二個結合”的大背景下(xià),我們從古籍整理圖書(shū)出版這樣一個具體的事情入手,用“解剖麻雀”的方法研究探讨,特别切題、特别清晰、特别及時,這也是(shì)建設文化強國、提升中國文化軟實力、實現(xiàn)中國式現(xiàn)代化的題中應有之義。

責任編輯:李春燕
分享到微信

分享到:

更多新聞
聯系我們技術支持友(yǒu)情鏈接站點地圖免責條款
主辦單位:中航出版傳媒有限責任公司
網站開發維護:中版集團數字傳媒有限公司
Copyright 中航出版傳媒有限責任公司 2015,All Rights Reserved