中新社北京1月17日電(高楚頤)“翻譯中國·擁抱世界”系列訪談活動第四期16日迎來中國作家雪漠對話(huà)墨西哥漢學家、翻譯家莉莉亞娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska)及美國漢學家、南開大學哲學院副教授邰谧俠(Misha Tadd),共同探讨中國文學與文化的翻譯和海外傳播。
從《大漠祭》到《涼州詞》,從《世界是(shì)心的倒影》到《雪漠詩說老子》,雪漠被認爲是(shì)近年來中國文學與文化“走出去(qù)”的現(xiàn)象級作家,其作品被譯成二十多種語言,翻譯出版外文版本近七十種。
随着作品先後在海外各大國際書(shū)展展出,雪漠受到各國出版商、文化學者及廣大讀者的關(guān)注和喜愛。在莉莉亞娜看來,雪漠的作品超越文學,可以幫助人生活。它帶給人們的,不僅是(shì)審美,還有一種照亮和救贖。
從18歲到中國求學開始,莉莉亞娜與中國的緣分已近40載,其在語言、文化、文學及哲學等各個方面不斷研究中國。
直播中,莉莉亞娜介紹,翻譯雪漠短篇小(xiǎo)說《新疆爺》時,她發現(xiàn)墨西哥與中國有着較爲相(xiàng)似的家庭觀。通過《雪漠詩說老子》一書(shū),她又(yòu)進一步了解了老子與中國哲學智慧。
在中拉文學的相(xiàng)互共鳴中,莉莉亞娜感到今後的工作任重而道遠。她指出,一直以來,當地關(guān)于中國曆史的了解多是(shì)從一些歐美文學作品而來,“現(xiàn)在我們完全有能力直接把中國(作品)引入墨西哥及拉美。”
她觀察到,近年來,越來越多拉美人從事中國研究及翻譯工作,他們正搭建起拉中的文化橋梁。她希望,更多中國作家能到拉美待上一段時間,不僅在大學講座,更在不同場合中,讓人們了解中國文化、價值觀,中國古代、當代和現(xiàn)代,以及中國的一切。
對話(huà)中,莉莉亞娜談起上世紀80年代,中國文壇刮起拉美文學風,大批拉美文學作品從西班牙語被譯成漢語。如今中國文化走入拉美,譯介者們要從各方面做大量工作。
在她看來,中國當代文學的現(xiàn)實主義作品,不僅提供了文學欣賞,也成爲一個了解當今中國的重要窗口。“拉美和西班牙語需要真正地了解中國,現(xiàn)在這已是(shì)一種需要。”
與雪漠有着同樣的興趣,美國漢學家邰谧俠對老子和道家哲學有深度研究。直播中,邰谧俠分享了自己從接觸老子開始學習中文和中國文化。
“中國老學研究呈現(xiàn)出其多樣性,每個時代關(guān)于老子的解釋或每一個人從個人立場出發的解讀,産生新的思想、新的發現(xiàn),形成一個豐富的中國老學傳統。”
30年來,邰谧俠堅持研究全球老學。如今,《道德經》被譯成至少97種語言、2052個譯本。在他看來,老子思想的傳播是(shì)一個全球現(xiàn)象。
對話(huà)中,邰谧俠從不同層次解讀了老子的理念“柔弱勝剛強”。“簡單的理解是(shì),人和人或國與國之間要從‘柔弱’和包容出發,以互相(xiàng)交流而非以強迫對方的模式出發。”
“老子也講‘無爲’,‘無爲’和‘柔弱’是(shì)兩種表達同樣原則的方法。”邰谧俠認爲,如果全世界都學會“柔弱勝剛強”這一哲學智慧,世界将會更加和平。
“翻譯中國·擁抱世界”系列活動由中國翻譯協會與人民文學出版社共同主辦,旨在搭建起知(zhī)名作家與漢學家、翻譯家的交流平台,共話(huà)翻譯的多元魅力,探讨中國文學如何走向世界及中外文學在翻譯的推動下(xià)出現(xiàn)的新變化與新發展。(完)