新聞動态 媒體關(guān)注

“新漢學計劃”高級中文翻譯人才培養項目多語種翻譯研修班系列活動舉行

金秋時節,由教育部中外語言交流合作中心主辦、中國圖書(shū)進出口(集團)有限公司承辦的2021年“新漢學計劃”高級中文翻譯人才培養項目多語種翻譯研修班系列活動在京落下(xià)帷幕。活動先後邀請張炜、李娟、阿乙、薛濤、王威廉、蔡駿,通過線(xiàn)上線(xiàn)下(xià)相(xiàng)結合的方式,與來自英國、美國、土耳其、波蘭、突尼斯、秘魯、越南等十幾個國家的譯者、青年漢學家以“故事溝通世界”爲主題,就中國文學走向世界、中國文學的翻譯傳播等話(huà)題展開深入交流。

海外漢學家和翻譯家是(shì)中國文學走向世界的重要推動者,他們既精通母語,又(yòu)通曉中文,翻譯的作品符合海外讀者的閱讀習慣和審美趣味,爲向世界展示真實、立體、全面的中國作出了重要貢獻。活動希望通過國外優秀青年漢學家和譯者與中國作家的對話(huà)交流,解決他們在翻譯中國文學作品過程中的困難,實現(xiàn)翻譯的準确、地道和貼近原著,也由此幫助他們在專業道路上不斷成長。

故事溝通世界

作家阿乙認爲,他的所有作品的時代背景都可以用一句話(huà)來概括,就是(shì)“中國自進入21世紀以後發生在鄉村(cūn)、縣城和城市的故事”。他的寫作有一個發展曆程,題材上是(shì)從短篇慢(màn)慢(màn)寫到長篇,目前是(shì)長篇和短篇寫作的結合狀态;在寫法上也有微妙的變化,過去(qù)是(shì)把整個社會現(xiàn)實作爲寫作對象,根據自己做警察時的見(jiàn)聞,寫了很多故事,但(dàn)現(xiàn)在傾向于寫普魯斯特式的小(xiǎo)說,更注重表現(xiàn)人在精神方面的重構和表達。阿乙說,自己目前正在創作的長篇小(xiǎo)說《未婚妻》即轉向了精神寫作,這源于自己個人生活經曆以及對世界的理解。

對于“作者應該如何把握與讀者的距離(lí)”這一問題,作家李娟回答說,寫作就是(shì)希望被了解、被看到,就是(shì)自我表現(xiàn),所以作者肯定需要讀者,需要交流、反饋,需要被認同、被贊美。但(dàn)寫作是(shì)一個獨立的行爲,如果作者和讀者的關(guān)系太親密,也是(shì)有問題的。寫作離(lí)不開讀者,但(dàn)作者如果太在意讀者,會不由自主地去(qù)滿足他們的期待,這樣寫作就無法獨立。作家需要和讀者保持适當的距離(lí),雖然這比較困難。

兒童文學作家薛濤分享了自己最近的創作狀态。他在山村(cūn)裏體驗生活、過苦日子,靜心讀書(shū)與寫作。薛濤認爲,作品的生命力來自于作家的生命力,作者給了作品多少生命力,作品就會擁有多少生命力。如果一位作家把自己全部的生命力都交付到作品中,那麽他的作品就可能會得到永生。

作家蔡駿談到,人是(shì)一條河流,能把我們曆史的所有記憶全部都保留下(xià)來。其中當然會有變形、想象和誇張,甚至會有遺漏,但(dàn)這種保留和變形構成了文學的基礎。很多優秀的文學作品都有對曆史的重現(xiàn)和複述,呈現(xiàn)出曆史的另一種面貌,這是(shì)虛構對真實的一種改造和創作,也是(shì)文學對現(xiàn)實的一種解讀。他認爲,不僅中國文化要走出去(qù),中國故事也要走出去(qù),去(qù)面對世界上所有文學作品今天都會面對的問題,即現(xiàn)實與虛構的關(guān)系。

作家王威廉在談到其新作《野未來》時表示,我們對于未來的很多觀念在改變着我們的現(xiàn)在,進而又(yòu)改變了未來,這是(shì)一個悖論、一個複雜(zá)的現(xiàn)象,也許隻有文學能夠表達。雖然他在寫未來,但(dàn)他想強調的是(shì)一種更加複雜(zá)的、能夠深入内心的現(xiàn)實感。我們的現(xiàn)實不僅僅被過去(qù)和當下(xià)所塑造,也被未來所塑造。談及人工智能是(shì)否會取代藝術家的創作,王威廉認爲,人工智能與作家相(xiàng)比,最大的問題在于它并不理解也并不享受寫作本身。

翻譯重要的是(shì)創新

文學翻譯是(shì)項複雜(zá)的工作。優秀的譯者不僅要熟練掌握雙語語言,仔細研究原作所依托的社會文化語境,還要了解目标語的文化語境,并根據讀者的文化傳統、審美需求來進行調整與變通。這對于譯者來說,既是(shì)其主體性的體現(xiàn),也是(shì)翻譯的責任所在。

土耳其青年漢學家吉來在談到張炜的《古船(chuán)》時表示,該書(shū)的土耳其語版本非常成功,在當地讀者心中占有重要地位,但(dàn)翻譯的過程卻十分艱難。爲了更好表達這部作品中曆史與現(xiàn)代交融的畫面,體現(xiàn)個人在面對現(xiàn)代化進程時的矛盾心理,譯者必須将自己融入到書(shū)中所構造的世界裏。美國翻譯家袁海旺談及與作家張炜的合作經曆時談到,張炜對于作品譯作的态度十分嚴謹,他總是(shì)會認真地遴選譯者,并與譯者保持密切交流。張炜和一位譯者在作品翻譯過程中的書(shū)信往來達到百餘封,十分耐心地解答譯者在翻譯過程中所遇到的難題。

英國漢學家沈如風在談及李娟的《冬牧場》時,将《冬牧場》生動地比作盛開在天山的雪蓮花,譯者作爲園丁,需要對其精心呵護,并且小(xiǎo)心翼翼地移植到另一個地方。他還向與會嘉賓分享了翻譯過程中對他而言十分重要的兩個詞:“荒野”和“寂靜”,認爲這兩個詞在《冬牧場》中反複出現(xiàn),呈現(xiàn)了《冬牧場》的氣氛,是(shì)整個故事的背景。

波蘭漢學家李周分享了翻譯阿乙長篇小(xiǎo)說《下(xià)面,我該幹些什麽》的感受。她提到,由于波蘭語和漢語之間存在巨大的語言差異,對于譯者而言,在翻譯工作中最重要的事情之一就是(shì)創新。爲了準确捕捉和傳遞小(xiǎo)說超脫、冷酷的風格,她與出版社最終決定将書(shū)名譯爲《我是(shì)兇手》,圖書(shū)在波蘭出版後受到了許多當地讀者的喜愛。

意大利青年漢學家徐天佑結合自己翻譯薛濤《砂粒與星塵》的經曆發言說,在漢語中“鷹”并沒有性别的區分,而在意大利語中“鷹”有陰性與陽性之分。經過反複斟酌,他最終體悟到作品中的“鷹”具有母性特征,于是(shì)決定将“鷹”翻譯爲意大利語的“母鷹”,從而解決了語言差異帶來的難題。

中法文化推廣人李嵩以蔡駿《宛如昨日》的法語版爲例,列舉了海外漢學家、譯者在翻譯中文作品時可能遇到的難題。比如書(shū)中“同龐統在落鳳坡一樣擡頭張望”這一句話(huà)的翻譯與中國曆史典故有關(guān),法語版未能準确翻譯出原句的效果。作品中提到的“九龍柱的傳說”與上海的曆史文化背景有關(guān),這導緻海外譯者在翻譯時很費(fèi)力。因此他建議(yì)譯者在翻譯中國文學作品時,最好能夠有中國學者做一些輔助性的工作,這樣更有助于提高翻譯的準确性。

張炜表示,對于作家來說,與海外譯者的溝通非常重要,中國作家與海外漢學家的互動交流不僅有利于譯者理解中國文學,也使作家有機會通過其他語種反觀文學創作,這是(shì)一個互利共赢的過程。各位外籍譯者的翻譯工作爲中國文學走向世界作出了突出貢獻。楊慶祥認爲,中國文化“走出去(qù)”不能是(shì)一個空口号,它的實現(xiàn)需要中國作家、海外譯者、出版行業共同努力,他希望優秀的中國文學作品有朝一日能成爲歐洲人的枕邊書(shū)。薛濤認爲,正是(shì)得益于優秀譯者的翻譯,全世界的讀者才有機會走進中國兒童的日常生活、精神世界,他希望未來有更多與海外漢學家面對面交流的機會。突尼斯青年漢學家芙蓉特别說到李娟的《遙遠的向日葵地》,認爲這部作品通過生動的語言、細膩的描述,讓阿拉伯讀者欣賞到了阿勒泰的風景,了解了這個地方人民的生活。作家李娟被年輕譯者極強的文學感受力和嚴謹的翻譯态度所打動,對他們的辛苦付出表示感謝。

分享到微信

分享到:

更多新聞
聯系我們技術支持友(yǒu)情鏈接站點地圖免責條款
主辦單位:中航出版傳媒有限責任公司
網站開發維護:中版集團數字傳媒有限公司
Copyright 中航出版傳媒有限責任公司 2015,All Rights Reserved